Sämtliche Texttypen, von Websites über journalistische Texte bis zu Gebrauchsanweisungen, beispielsweise in den Bereichen Technik, Medizin, Wirtschaft oder Wissenschaft. Angebotene Sprachkombinationen: Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch und Französisch-Englisch.
Transkreation kommt ins Spiel, wenn ein Text nicht an bestimmte Worte, sondern an eine Stimmung oder Vorstellung gebunden ist und Leserinnen und Leser insbesondere auf der Gefühlsebene ansprechen soll. Gerade in der Werbung ist das häufig der Fall. Slogans funktionieren oft nicht in mehreren Sprachen und manchmal kann es sinnvoll sein, den Textinhalt in ein anderes kulturelles Umfeld zu transferieren. Angeboten in Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch
Zum Beispiel von wissenschaftlichen Publikationen, Jahresberichten, Websites oder Masterarbeiten (Englisch und Deutsch)
Unterstützung beim Erstellen einer firmeneigenen Terminologiedatenbank (Deutsch und/oder Englisch)
Verfassen von Fachtexten oder akademischer Papers in Englischer Sprache, Unterstützung bei der Überarbeitung von Manuskripten aller Art (Englisch und Deutsch).
Die Tarifstruktur für meine Dienstleistungen orientiert sich an den Empfehlungen der einschlägigen Berufsverbände. Auf Anfrage unterbreite ich Ihnen gerne eine unverbindliche Offerte.
In der Vergangenheit habe ich unter anderem für folgende Firmen und Institutionen Übersetzungen erstellt:
Übersetzte Werke:
Atalay Franck O., Gerber A., Waeber B. (Hrsg). 2019. Halle 180plus. Anthologie der Abteilung für Architektur, Gestaltung und Bauingenieurwesen, ZHAW. Winterthur: ZHAW. ISBN 987-3-033-07187-2
Sarbach J. (Hrsg.). 2019. Art des Hauses. Ausstellungsjahrbuch. Büsserach: art des hauses. ISBN 978-3-033-07347-0
Badel F. und Sarbach J. 2020. Little Sun Back Here. A post periphery poem. Stuttgart: Prima Publikationen. ISBN 978-3-9821198-2-3
Gerber, A., Iseli, R., Kurath, S., Primas, U. (eds). 2021. The Morphology of Urban Landscapes: History, Analysis, Design. Berlin: Reimer. ISBN 978-3-496-01648-9
Referenzen auf Anfrage
Dolmetscher- und Übersetzervereinigung DÜV
Ich arbeite zu 40% als Übersetzerin (DEU-ENG) für die Hochschule Luzern.
All text types, including websites, journalistic texts, and technical documentation, in fields as diverse as industry, medicine, economy, and science.
Available language combinations: German-English, English-German, and French-English
Sometimes the main purpose of a text is not to convey a message bound to a particular wording, but to appeal to the reader’s emotions in order to evoke a specific mood. This is most commonly the case in advertising. Slogans, for instance, don’t tend to work in multiple languages and sometimes it is advisable to culturally adapt a text or an entire campaign in order to preserve its intended function. Available in German-English and English-German
Possible documents include scientific publications, annual reports, websites, MA or PhD dissertations (English and German).
Support in establishing a company-related terminology database (German and/or English)
Technical and academic writing, editing, and revision of any type of manuscript, beta-reading (English and German).
The rates for my services are based on the Swiss Interpreters’ and Translators’ Association (DUEV)’s recommendations. You can get in touch for an offer here.
I have produced translations for a number of companies and institutions, among them the following:
Translated works:
Atalay Franck O., Gerber A., Waeber B. (eds). 2019. Halle 180plus. Anthology of the ZHAW's School of Architecture, Design and Civil Engineering. Winterthur: ZHAW. ISBN 987-3-033-07187-2
Sarbach J. (ed.). 2019. Art des Hauses. Exhibition yearbook. Büsserach: art des hauses. ISBN 978-3-033-07347-0
Badel F. and Sarbach J. 2020. Little Sun Back Here. A post periphery poem. Stuttgart: Prima Publikationen. ISBN 978-3-9821198-2-3
Gerber, A., Iseli, R., Kurath, S., Primas, U. (eds). 2021. The Morphology of Urban Landscapes: History, Analysis, Design. Berlin: Reimer. ISBN 978-3-496-01648-9
References available upon request.
Swiss Interpreters' and Translators' Association DÜV
I work as an in-house translator (GER-ENG, two days a week) for the Lucerne University of Applied Sciences and Arts.
MA Angewandte Linguistik, Schwerpunkt Fachübersetzen, zhaw Winterthur. Sprachkombination ABC: A Englisch, B Deutsch, C Französisch (A: Muttersprache, B: aktive Fremdsprache, C: passive Fremdsprache)
Diplomierte Architektin (MSc), ETH Zürich
Cambridge Proficiency (CPA), grade A, London School of English, London
Matura Typ B (humanistisches Profil mit Latein), Kantonsschule Olten
Meine Kurzgeschichten und Essays erscheinen in englischen und kanadischen Literaturmagazinen und Anthologien. Ich bin seit 2012 Mitglied eines nordenglischen Autorennetzwerks: nebst einer alljährlichen Retraite im schottischen Moniack Mhor sind wir aktiv in diversen Mentoringprogrammen. Ich arbeite momentan an meinem ersten Roman.
Trados 2021 lizenziert. Vertraut mit diversen web-basierten/open source Programmen wie STAR Transit, MemQ, Memsource, OmegaT, OpenTM2. Lilt
Myriam Frey
Tellstrasse 24
4600 Olten
Tel. 062 212 83 77
Email mail@myriamfrey.ch
UID: CHE-346.687.549
Design & Code by Nuél Schoch / Photo by Andrea Nottaris
MA in Applied Linguistics, Professional Translation, ZHAW (Zurich University of Applied Sciences), Winterthur. “ABC” language combination: A English, B German, C French (A: primary language, B: active foreign language, C: passive foreign language)
MSc in Architecture, ETH (Federal Institute of Technology), Zürich
Cambridge Proficiency (CPA), marked grade A, London School of English, London
Acedemic baccalaureate (Classics profile), Olten
My essays and short stories have appeared in various English and Canadian literary magazines and anthologies. I have been a member of a Manchester-based writing group of published authors since 2012. The group is dedicated to the highest standards in fiction writing and convenes annually for a retreat at the Moniack Mhor writing centre. I am currently working on my first novel.
Trados 2021 licensed. Familiar with a number of web-based/open source programmes such as STAR Transit, MemQ, Memsource, OmegaT, OpenTM2, Lilt
Myriam Frey
Tellstrasse 24
CH-4600 Olten
Phone: +41 62 212 83 77
Email: mail@myriamfrey.ch
UID (Enterprise Identification Number): CHE-346.687.549
Design & Code by Nuél Schoch / Photo by Andrea Nottaris